Au Japon, la série a été diffusé la première fois du 14/9/1978 au 26/3/1981. Elle compte 113 épisodes de 22 minutes et 3 téléfilms (cf. Les Special et les autres animations). Le manga qui en est à l'origine (18, 12 ou 14 volumes selon les éditions) a commencé en 1977, et fut prépublié dans le magazine Shônen King. La nouvelle série de manga (vol. 15 à 19) est prépubliée dans le mensuel Big Gold.
Le titre original Ginga Tetsudô 999 (prononcé three nine)
signifie Le Chemin de Fer de la Galaxie (Mais Galaxy
Express apparait sur la couverture des manga, en tant que
titre international). Le titre, ainsi que l'ambiance du roman,
ont été inspirés par Ginga Tetsudô
no Yoru de Kenji Miyazawa.
Dans Tetsurô, on retrouve tetsu qui veut dire fer (cf. Galaxy Express 999 autour du monde) et -rô,
signifiant mari, époux, est un suffixe utilisé dans les
noms masculins. Son nom de famille est Hoshino, qui,
phonétiquement veut dire des étoiles (et les caractères
signifient champs d'étoiles)
Le prénom Maetel semble avoir été inventé à partir du nom de
Maurice Maeterlinck, un poète belge, car à ma connaissance il
ne figure dans aucun dictionnaire des noms propres. A moins que
ce nom vienne du latin mater prononcé à l'anglaise, dans ce
cas, la transcription japonaise serait identique à Maetel
(mêteru)
Quant à la serveuse du train, il s'agit bel et bien de Claire
comme l'indique le menu, et non de Cléa comme le montrent
quelques traductions françaises et américaines. Il est vrai que
la transcription de l'anglais des mots finissant par -re en
japonais est délicate : la dernière syllabe devient a (pure
devient pyua). D'ailleurs ce nom est mieux approprié à
une femme qui a un corps en verre.
En France, la série est arrivée en Septembre 1988, soit 10 ans aprés le début de sa sortie au Japon, sur TF1 et notre regrettée La Cinq. Seuls 38 épisodes ont été doublés. La série est repassée sur AB Cartoons du 24/6/98 au 7/9/98, puis de nouveau sur cette chaine, rebaptisée Mangas en octobre 98, en février 99, en septembre 99, etc etc etc...
Au Japon, Tetsurô est doublé par
Masako Nozawa. Elle a commencé à doubler des voix dans Tetsuwan
Atom (Astroboy). Masako double aussi Kentsu dans Vifam
13, et surtout Songokû, Songohan et Songoten (Dragon Ball,
Dragon Ball Z et Dragon Ball GT)
Maetel est doublée par Masako Ikeda dans toutes les oeuvres où
le personnage apparait. C'est la voix, entre autres, de Nodoka
Saotome (Ranma 1/2), de la présidente du conseil
d'administration (Clamp Gakuen Tanteidan), de l'Oiseau de
Feu (dans le film Hi no Tori 2772 de Tezuka), et de Ochô
Fûjin dans Ace o Nerae (Papillon dans Jeu, Set et Match).
Elle s'occupe aussi de la narration de séries comme Romio no
Aoi Sora ou encore Kasei Ryodan
DNAsights 999.9 de Matsumoto. Elle a aussi doublé
Cleopatra dans Princesse
Millenium et l'extra-terrestre dans Saint-Elmo Hikari no Raihôsha.
En France : Dans la version de Jacques
Canestrier vidéo, Tetsurô, renommé Télado, est doublée par
feue Marcelle Lajeunesse (Mizar dans Goldorak ; et
beaucoup d'autres voix de méchants et d'enfants de cette
époque...)
Quant à Maetel, elle s'appelle Manéta, est doublée par Céline
Monsarrat (Bulma dans les Dragon Ball ; Gigi de Gigi
; Clémentine de Clémentine ; Yayoi de Princesse Millenium
dans la v.f. du film)
Dans le second doublage (quand la série a été diffusée sur
TF1, pas la version de Canestrier), Tetsurô est renommé Teddy
et est doublé par Emmanuel Curtil (la voix française de
Chandler dans Friends, de Simba adulte dans Le Roi
Lion, Moïse dans Le Prince d'Egypte, et parfois
celle de Jim Carrey)
Quant à Maetel, elle s'appelle Marina dans cette version, et a
la très belle voix de Virginie Ledieu (la voix française, entre
autres, de Saori dans Les Chevaliers du Zodiaque, Gadget
dans Tic & Tac Rangers du Risque, Mima dans Perfect
Blue et aussi Meg Ryan dans presque tous ses films).
Je ne sais pas si la série télé reprend exactement ce qui se passe dans le manga, comme c'est le cas pour le dernier film qui reprend les manga 15 à 18, mais en allant moins dans les détails, à cause d'un manque de temps.
Les épisodes inédits en France devraient être traduits (ou
sous-titrés), ou au moins les plus importants (ceux en 2 et 3
parties, ceux de la fin, ou encore les téléfilms), devraient
sortir en vidéo, ceux qui en plus d'encourager les fans, ferait
connaître cette série à un plus large publique. D'autant plus
que vers la fin, l'animation de quelques épisodes est dirigée
par Kazuo Komatsubara (Character design des Albator, du 1er film
de Galaxy Express 999 ...), ce qui se traduit par un trait plus
familier pour les fans de Matsumoto. Mais dans l'état actuel des
choses, cela semble utopique !!